중국어 번역학의 문제
- 등록일 / 수정일
- 페이지 / 형식
- 자료평가
- 구매가격
- 2010.01.11 / 2019.12.24
- 17페이지 / hwp (아래아한글97)
- 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
- 2,000원
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
추천 연관자료
- [번역][번역 의의][번역 다양성][번역학][번역문제점][김억 사례][향후 번역 내실화방안]번역의 의의, 번역의 다양성, 번역과 번역학, 번역과 번역문제점, 번역과 김억 사례, 향후 번역의 내실화방안 분석
- 한중번역(중국어번역)의 순서, 문장성분, 한중번역(중국어번역)의 품사, 한중번역(중국어번역)의 수사법 활용, 한중번역(중국어번역)의 현황, 한중번역(중국어번역)의 문제점, 향후 한중번역(중국어번역) 전망 분석
- [번역][번역 수용][번역과 한자어][평역삼국지번역][성서번역][일본한국번역]번역의 종류, 번역의 수용, 번역과 한자어, 번역과 번역학, 번역과 평역삼국지번역, 번역과 성서번역, 번역과 일본한국번역 비교
- 한중번역(중국어번역)의 유형, 품사, 한중번역(중국어번역)의 오역, 한중번역(중국어번역)의 현황, 한중번역(중국어번역)과 중국현대문학, 한중번역(중국어번역)의 사례, 향후 한중번역(중국어번역)의 제고방안 분석
- 일본어문법2공통) 추천도서 중에서 하나를 선택-번역투의 유혹-하여 1)~2)와 같은 순서로 A4용지 3매~5매로 작성하라0k
- 목차
-
차 례
1. 문제를 찾아서
2. 사례를 통한 문제제기
3. 맺음말
- 본문내용
-
【사례2】텍스트의 심급
왕왕 읽기의 차이는 텍스트에 내재된 층위의 다양성에서 비롯되는 경우가 허다하다. 더구나 한자와 같이 상형문자로 출발한 언어가 텍스트를 구성할 때, 이 텍스트의 존재론적 위상은 한층 더 풍성하면서도 복잡해진다. 다음 경우를 보기로 하자.
저사호흔유주장이중도덕지혐단시야출우부득이인위당부여차중국장부능유교호적노。중국현재유허다이중도덕주여노남여녀도유부동적도덕환몰유화일。요시대ꡒ낙수구ꡓ화ꡒ낙수인ꡓ독독일시동인실재미면태편태조정여신사문지소위자유평등병비부호재중국각미혐태조일양소이당유인요보편시항ꡒ비액발뢰ꡓ정신아이위지소수사소위ꡒ낙수구ꡓ자대유인기지후。단현재자연야비절부가쌌취시유여상문소설요간청대수. 이차환요유등차즉ꡒ비액ꡓ필시대수지여하이시무논기즘양낙수위인야칙방지위구야칙부관지위괴구야칙타지。일언이폐지ꡒ당동벌리ꡓ이이의。(노신,〈논ꡒ비액발뢰ꡓ응해완행〉)
이 인용문은 루쉰이 중국인의 국민성을 비판하는 대목이다. 이 인용문에서 루쉰이 상정하고 있는 구체적 논적은 린위탕(임어당)인데, 여기서 루쉰은 린위탕 개인에 대한 논쟁의 수준을 넘어 중국인의 국민성에 내재된 동일성의 의식구조를 신랄히 비판하고 있다.
이 대목은 이렇게 번역될 수 있다.
여기에는 이중도덕을 주장한다는 혐의가 다분히 있는 듯하지만, 그러나 부득이한 일이다. 그렇게 하지 않으면 중국에는 비교적 바람직한 미래가 있을 수 없다. 지금 중국에는 이중도덕이 많다. 주인과 노예, 남성과 여성이 모두 서로 도덕이 다르고, 통일되어 있지 않다. 만약ꡒ물에 빠진 개ꡓ와ꡒ물에 빠지 사람ꡓ의 경우만 유독 동일시한다면 그것은 실로 편파적이고 시기상조라 하지 않을 수 없다. 자유와 평등이 결코 나쁜 것은 아니지만 중국에는 아직 시기상조라고 신사들이 말하는 것과 마찬가지이다. 그러므로ꡒ페어 플레이ꡓ 정신을 보편적으로 시행하려면 적어도 이른바ꡒ물에 빠진 개ꡓ라는 자들이 인간다움을 띨 때까지 기다려야 한다고 나는 생각한다. 물론 지금은 절대 시행해선 안된다는 것은 아니다. 즉, 앞에서 말한 것처럼,
자료평가
-
아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
- 중어 음운학 용어번역에 대한 일 고찰
- 통역학 역사와 한국의 통번역 연구
- [번역][창작적 번역][개화기번역][기계번역][번역기][성서번역][번역사][번역학][번역본][번역문][창작][개화기]창작적 번역, 개화기번역, 기계번역(번역기), 성서번역, 번역사, 번역학, 번역본, 번역문 분석(번역)
- 한국어번역(국어번역)의 특징, 오류, 한국어번역(국어번역) 현황, 한국어번역(국어번역)과 한국문헌정보학, 한국어번역(국어번역)과 성서학, 한국어번역(국어번역) 문제점, 한국어번역(국어번역) 중의현상 사례
- 한국어번역(국어번역)의 오류, 한국어번역(국어번역)과 미국문학, 불문학, 한국어번역(국어번역)의 문제점, 한국어번역(국어번역)의 사례, 향후 한국어번역(국어번역)의 개선방안, 한국어번역(국어번역)의 한계 분석
오늘 본 자료
더보기
최근 판매 자료
- 만4세 1학기 관찰일지,발달평가 (6개영역 관찰기록)
- 만4세 2학기 관찰일지,발달평가 (6개영역 관찰기록)
- 다음의 상담 사례에 적용할 만한 상담 이론 및 기법을 제시하고, 모의 상담(총6회기)을 계획하시오
- 수업계획안(이야기나누기) -활동주제:엄마를 위해 내가 할 수 있는일’ -
- 중국어와 한국어의 단어 구조와 문장형태 비교
- 아동상담의 목표와 필요성, 아동상담의 문제영역과 요소, 아동상담의 유형(분류)
- [성적 A+] 한국어 학습자의 듣기 능력을 평가하는 듣기 평가 문항을 문항 분석 관점에서 검토하고 문제가 있는 문항을 10문항 찾아서 문제점을
- 외국어 습득론 (강의정리 과제 토론 퀴즈 중간고사 기말고사 중간시험 기말시험)
- (이소연)외국어로서의 한국어 능력평가론 (중간시험)(강의안핵심정리★기출문제)
- 한일어 품사분류 및 품사별 대조
저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.