중국현대문학과 우리 말 번역
- 등록일 / 수정일
- 페이지 / 형식
- 자료평가
- 구매가격
- 2010.01.11 / 2019.12.24
- 45페이지 / hwp (아래아한글97)
- 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
- 4,000원
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
추천 연관자료
- 목차
-
1. 머리말
2. 한글 번역 중국현대문학 관련 서적 상황
3. 번역의 문제점
4. 맺음말
5. 참고문헌
6. 한글번역판 중국현대문학 관련 서적
- 본문내용
-
(5) 명사의 음역과 의역
앞서 말한 것들, 즉 원문 파악 부정확에 따른 오역, 누락과 부연, 우리말의 부자연 등이 주로 번역자 개인의 역량이나 성실성과 관계되는 문제였다면, 필자가원문의 특수성이라고 이름 붙인 것들은 번역자 모두에게 공통되는 문제로서 번역의 어려움을 자아내는 주된 요인이라고 할 수 있다. 사실 이런 문제들은 해결하기가 쉽지 않은 것들이다. 그러나 이런 것들의 연장선상에 있는 중국어의 음역/의역/음의역 문제라든가 중국음의 표기 방식은 우리가 노력하기에 따라서는 어느 정도 해결할 수 있다고 생각한다. 다음 예문을 보자.
(로) 비여용삼척장삼촌관적목판주성적등자, 미장규“장등, 타야규“장등, 성리인각규“조등,
(A) 가령 길이 석 자, 폭 세 치의 널판으로 만든 걸상을 미장에서는 <장등(장등)>이라고 부르며, 그도 <장등>이라고 부르고 있었으나, 성내 사람들은 <조등(조등)>이라고 부르고 있다.
(B) 가령 길이가 석 자, 폭이 세 치 되는 나무판자로 만든 걸상을 웨이좡에서는창떵(장등)이라고 부르고 그 자신도창떵이라고 하는데, 문안 사람들은탸오떵(조등)이라고 불렀다.
(C) 예를 들어, 길이가 석 자에 넓이가 세 치 되는 나무 판자로 만든 걸상을 웨이좡에서는장등(장등)이라고 부르며 그도 또한 그렇게 부르는데, 성안 사람들은조등(조등)이라고 불렀다.
(D) 예컨대, 길이 석 자, 폭 세 치의 널판자로 만든 걸상을 미장에서는장등(장등)이라고 부르며, 그도장등이라고 불렀는데 성 안의 사람들은조등(조등)이라고 부르고 있었다.
(E) 예를 들면, 길이 석 자 너비 세 치의 널빤지로 만든 의자를 웨이주앙에서는긴 걸상(장등)이라고 불렀고 자기도긴 걸상이라고 부르는데 성내 사람들은쪽걸상(조등)이라고 불렀다.
자료평가
-
아직 평가한 내용이 없습니다.
오늘 본 자료
더보기
최근 판매 자료
- [현대문학] 조세희 작가의 `난장이가 쏘아 올린 작은 공` 시대적 의미와 시사점
- [국문학] 한국문학의 시대별 구분과 특징
- 상담윤리의 필요성과 상담자 윤리적 문제의 유형에 대해 작성하시오
- 한국어 음운 교육론 자음
- 만 0세 4월 보육일지 1-4주
- 만 0세 3월 주간보육일지
- [인간관계론]인간관계론 ‘나는 사랑의 처형자가 되기 싫다’를 읽고 <‘나’라는 치료자 ‘나’라는 내담자>
- 한국사_고려시대 문벌귀족과 권문세족에 대해서 설명하고 본인이 고려의 인종이었따면 이자겸의 난과 묘청서경천도운동(난)을 어떻게 대처했을지에 대해서 논하시오
- 감사성향 개념 정리
- [일본현대문학문화] 유미리의 `가족시네마` 작품분석
저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.