중국현대문학과 우리 말 번역

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2010.01.11 / 2019.12.24
  • 45페이지 / fileicon hwp (아래아한글97)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 4,000원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
목차
1. 머리말
2. 한글 번역 중국현대문학 관련 서적 상황
3. 번역의 문제점
4. 맺음말
5. 참고문헌
6. 한글번역판 중국현대문학 관련 서적
본문내용
(5) 명사의 음역과 의역
앞서 말한 것들, 즉 원문 파악 부정확에 따른 오역, 누락과 부연, 우리말의 부자연 등이 주로 번역자 개인의 역량이나 성실성과 관계되는 문제였다면, 필자가󰡐원문의 특수성󰡑이라고 이름 붙인 것들은 번역자 모두에게 공통되는 문제로서 번역의 어려움을 자아내는 주된 요인이라고 할 수 있다. 사실 이런 문제들은 해결하기가 쉽지 않은 것들이다. 그러나 이런 것들의 연장선상에 있는 중국어의 음역/의역/음의역 문제라든가 중국음의 표기 방식은 우리가 노력하기에 따라서는 어느 정도 해결할 수 있다고 생각한다. 다음 예문을 보자.

(로) 비여용삼척장삼촌관적목판주성적등자, 미장규“장등󰡓, 타야규“장등󰡓, 성리인각규“조등󰡓,
(A) 가령 길이 석 자, 폭 세 치의 널판으로 만든 걸상을 미장에서는 <장등(장등)>이라고 부르며, 그도 <장등>이라고 부르고 있었으나, 성내 사람들은 <조등(조등)>이라고 부르고 있다.
(B) 가령 길이가 석 자, 폭이 세 치 되는 나무판자로 만든 걸상을 웨이좡에서는󰡐창떵(장등)󰡑이라고 부르고 그 자신도󰡐창떵󰡑이라고 하는데, 문안 사람들은󰡐탸오떵(조등)󰡑이라고 불렀다.
(C) 예를 들어, 길이가 석 자에 넓이가 세 치 되는 나무 판자로 만든 걸상을 웨이좡에서는󰡐장등(장등)󰡑이라고 부르며 그도 또한 그렇게 부르는데, 성안 사람들은󰡐조등(조등)󰡑이라고 불렀다.
(D) 예컨대, 길이 석 자, 폭 세 치의 널판자로 만든 걸상을 미장에서는󰡐장등(장등)󰡑이라고 부르며, 그도󰡐장등󰡑이라고 불렀는데 성 안의 사람들은󰡐조등(조등)󰡑이라고 부르고 있었다.
(E) 예를 들면, 길이 석 자 너비 세 치의 널빤지로 만든 의자를 웨이주앙에서는󰡐긴 걸상(장등)󰡑이라고 불렀고 자기도󰡐긴 걸상󰡑이라고 부르는데 성내 사람들은󰡐쪽걸상(조등)󰡑이라고 불렀다.
자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
  • 인문어학 현대 중국의 외래어
  • 중국 복건성 용계에서 출생하였으며, 상해 성요한 대학을 졸업한 후 미국과 독일에 유학하였다. 1936년 도미, 1948년 유네스코 예술문학 예술문학부장, 프린스톤 대학 교수, 1953년 자유중국 유엔대표 고문을 역임하였다. 생활의 발견, 북경호일, 폭풍우 속의 나뭇잎 등을 저술하였다.선생은 영어의 humour를 중국어로 幽黙라고 했는데당시 노신은 이 말이 靜黙 이나 幽靜 으로 오해할 소지가 있어. 합당하지 않다고 생각하여 당시 많은 학자들이 humour를

  • 대중문화의 이해 판타지 판타지 기원 판타지 과학소설 판타지 정의 동양 환상문
  • 말하는 경우가 많다. 디베르티멘토, 타펠무지크, 현대의 경음악 등이 그것이다. 에서 유행하는 판타지들은 오페라 아리아, 가곡, 대중적 선율들을 연속적으로 연주하는 접속곡의 일종이라 할 수 있는데, 이것들도 어느 정도 예술적 가치가 있다고 하겠다. 즉, 애초에 판타지는 넓게는 자연주의(혹은 리얼리즘)에 반(反)하는 온갖 종류의 문학을 포괄하는 용어였던 것이다. 이처럼 판타지문학은 우리가 생각하는 것 이상으로 다양하고 다채롭다. 그래서

  • 독후감 한 움큼 황허 물
  • . 아마도 이렇게 이 책이 모든 世代에 걸쳐 읽힐 수 있는 까닭은 ‘투창’과 ‘비수’의 날카로움을 간직한 글에서부터 한 편의 시처럼 한 폭의 그림처럼 읽히는 글까지 폭넓게 뽑아 엮은 번역자의 안목 덕분이 아닐까 싶다. 이처럼 이 한권의 책을 통해서 中國 散文의 現在와 過去를 온전히 만날 수 있는 時間이 되었고, 23명의 내로라하는 中國 作家들에 관한 지식도 쌓을 수 있고, 中國 散文에 대해서 제대로 읽어볼 기회가 되어서 더욱 뿌듯하다.

  • [문학사] 일본정치소설과 한국신소설
  • 문학(近代文學) 성립기에 걸맞는 소설성을 갖추었다. 1908년 구연학에 의해 우리나라에도 번역되었고 남녀의 사랑을 축으로 자신의 정치주장을 펴고 있다. 그 외에 도카이 산시의 가 우리나라 신소설에 지대한 영향을 주었는데 이것은 현대에서 소재를 취하고 있고 메이지 시대가 낳은 특수한 낭만파 문학이라고 말 할 수 있다. 주석10번과 동일 서적 p78가인지기우는 내셔널리즘적인 국권사상을 주제로 한 대표적 정치소설(政治小說)로 전편

  • 향가, 고려가요 - 제망매가, 만전춘별사, 쌍화점
  • 현대언어번역2. 쌍화점(1) 설화(2) 현대언어번역3. 만전춘별사(1) 설화(2) 현대언어번역향가(1) 정의1) 향가는 신라 가요로서 우리의 문자가 없던 시대에 향찰로 표기된 노래이다. 2) 삼국 통일 이후 신라의 고유한 문화적 성격을 한반도 전역에 확대 시키면서, 민족 문학으로서의 개성을 뚜렷이 형상화(形象化)시킨 귀중한 문학적 유산이다. 3) 이 양식은 신라 유리왕(琉璃王) 때의 도솔가에서 그 근원을 찾을 수 있다. 4) 이 시기의 향가는 민족의 노

사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.