독일어의 한국어 번역에 나타난 오류분석

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2010.01.11 / 2019.12.24
  • 19페이지 / fileicon hwp (아래아한글97)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 2,000원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
목차
Ⅰ. 머 리 말

Ⅱ. 오류와 등가성

Ⅲ. 번역 테스트에 의한 오류유형 분석

본문내용
이를테면 ‘Jeder findet seine Gretchen’이란 문을 한국어로 ‘누구나 자신의 그레첸을 찾아낸다’로 번역하면 무엇을 의미하는지 알 수 없다. 이런 경우 한국어의 속담에 맞는 ‘짚신도 다 제짝이 있다’가 적합한 번역이다. 다른 예를 들어보면 인사말로 ‘guten Tag’를 ‘안녕하십니까?’ 대신 ‘좋은 낮’ 또는 ‘guten Appetit’를 ‘많이 드십시오’ 대신 ‘좋은 식욕’등으로 번역한다면 한국어 사용규범에 어긋난 번역이 되겠다.
번역언어적 등가성 문제는 한 텍스트의 번역 가능도Übersetzbarkeitsgrad에 달려있다. 번역 가능도와 관련하여 본 텍스트는 일반적으로 내용이나 문체적으로 동질적 형성체가 아니다. 이것은 원어 텍스트를 목표어 텍스트로 전이시키는 과정만이 아니라 필요하면 상이한 형태나 내용을 첨가하여 원어와 목표어 텍스트의 세분화를 꾀해야 한다는 것이다. 예를 들면 ‘그녀는 서울대학에 다닌다’를 a) Sie besucht die Seoul-Universität. ; b) Sie besucht die Seoul-Universität, jene koreanische staatliche Universität, deren Absolventen auch heute noch die führende Position in der Gesellschaft einnehmen. ; c) Sie besucht alle beste Universität in Korea. 라는 세가지 번역 변이체가 있다고 하자. a)의 번역은 어휘적 등가성에는 별 문제가 없을지 모르지만 이 언어적 표현으로는 서울대학에 관한 어떤 정보도 얻을수 없다. 이 번역은 텍스트의 세분화정도Differenzierungs- gard가 미약하여 정보의 손실이 크다. b)의 번역은 필요이상으로 텍스트를 세분화시켜 별로 중요하지 않은 정보까지 제공하고 있다. c)는 필요한 정도의 텍스트 세분화가 이루어진 번역으로 볼 수 있다. 이러한 연유에서 a)와 b)는 실패한 번역으로, c)는 적절한 번역으로 평가할 수 있다.
이와같이 번역은 단순한 언어적 현상만으로 파악해서는 원어와 목표어 텍스트간 등가성의 관계를 유지하기가 어렵다. 따라서 번역하는 사람이 상당수준 언어를 터득했다 할지라도 언어외적인 요소에 해박한 지식이 없다면 번역에 실패할 가능성이 높다. 번역하는 사람이 다언어적plurilingual일 뿐만 아니라 다문화적 plurikulturell이어야 하는 이유가 바로 여기에 있다.
자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
오늘 본 자료 더보기
  • 오늘 본 자료가 없습니다.
  • 최근 판매 자료
    저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.
    사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
    개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
    copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.