오승은의 서유기 91편 한문 및 한글해석 번역

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2010.01.02 / 2019.12.24
  • 22페이지 / fileicon hwp (아래아한글2002)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 4,000원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
하고 싶은 말
서유기 한문 및 한글번역 동시에 최초번역
본문내용
여러 승려가 사실을 알지 못하고 단지 말로 웃었다.
須臾拿來,行者也喫了,道:
잠시 와서 손오공은 공양을 먹고 말했다.
“且収拾睡覺,待明日我等都去相持,拿住妖王,庻可救師父也。”
또한 정리하고 곧 자며 내일 아침 우리들 모두 서로 가서 요괴대왕을 잡아서 사부님을 구출하자.
沙僧在旁道:
사오정이 옆에서 말했다.
“哥哥説那裏話!常言道,停留長智。那妖精倘或今晚不睡,把師父害了,却如之何?不若如今就去,嚷得他措手不及,方才好救師父。少遲,恐有失也。”
형님 무슨 말씀하십니까? 항상 말하길 잠시 쉬면 지혜를 길게 한다고 했습니다. 이 요정이혹시 지금 저녁에 잠자지 않고 사부님을 피해를 주면 어떡합니까?> 지금 곧 가서 손을 쓰고 사부님을 구출함만 못합니다. 잠시 늦으면 실수가 있을까 두렵습니다.
八戒聞言,抖擻神威道:
저팔계가 말을 듣고 신의 위협을 흔들고 말을 했다.
“沙兄弟説得是!我們都趁此月光去降魔耶!”
사오정 형제의 말이 맞습니다. 우리들 모두 이 달빛으로 추격하여 마귀를 항복시킵시다.
行者依言,卽吩咐寺僧:
손오공이 말을 듣고 즉시 절의 승려에게 분부하였다.
“看守行李馬匹,待我等把妖精捉來,對本府刺史證其假佛,免却燈油,以蘇槪縣小民之困,却不是好?”
보따리와 말을 간수해주시고 우리들이 요정을 붙잡아 옴을 기다려서 본부의 자사가 가짜 부처를 증명하여 등 기름을 없어짐을 면하게 하며 소개현의 백성의 곤궁함이 없으면 좋지 않겠소?
衆僧領諾,稱謝不已。
절의 승려가 허락하니 말을 하길 그치지 않았다.
他三箇遂縱起祥雲,出城而去。
이 세명은 상서로운 구름을 올라타서 성을 나와 갔다.
正是那:
바로 이와 같았다.
懶散無拘禪性亂,災危有分道心蒙。
게으르며 흩어져서 구애받지 않고 선을 하는 성품이 혼란하니 재난과 위험의 분수가 있어서 도의 마음을 뒤집어 씌우네
참고문헌
서유기 오승은지음 서울대학교 서유기 번역 연구회 솔
자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
  • [고전문학사] 한글창제와 조선시대 국문문학의 발달
  • 한문가사의 창작보다도 뒤에 이루어질 수밖에 없을 것이다.이를 통해서 생각해 보면, 는 한문시로 지어진 후, 보수 작업을 거쳐 국문시로 발간되었음을 알 수 있다. 다. 내용 및 구성① 구성우리말(한글)노래 + 한시(한역시)+ 역사적 사실(설화)② 노래는 모두 125장이며 제1장은 한 줄이고, 그 다음부터는 계속 두 줄씩이며, 마지막의 제 125장은 세 줄이다. 이러한 형식은 왕종의 창업이 천․지․인 삼재(三才)와 일치함을 시가형식을 통해

  • [고전, 국문소설] 홍길동전의 작가론적, 작품론적 연구
  • 한문본이라고 짐작은 되나, 현존하는 것은 한글본 밖에 없으니 우선 우리나라의 진정한 민족어로 쓰인 문학으로 보아야 할 것이다. 마지막으로 『홍길동전』의 의의를 『구운몽』,『사씨남정기』등 후대 소설 창작에 영향을 주었다는 데서 찾을 수 있다.그러나 한계점이 없는 것도 아니다.『수호전』의 구성이 웅대하고 사건이 복잡하며, 그 진행에 기복이 많은데 대하여, 『홍길동전』은 구성이 아주 빈약하며, 사건이 단순하고, 진행이 평면적으로

  • 허균과 홍길동전
  • 및 방식과 이 곧바로 연결될 수 있다는 북한의 견해는 남한의 견해와 그리 다르지 않다. 특히 북한에서도 스승 이달과 허균의 관계에 주목하였다. 이에 이달이 사회에서 성공하지 못하고 좌절하는 것을 옆에서 직접적으로 보고 사회적 불합리함을 느낀 허균이 을 창작한 것으로 밝히고 있다.두 번째로 의 낭만주의적 특성과 사실주의적 특성의 결합에 관련하여 논의를 진행시키고 있다. 둘의 결합은 율도국의 왕이 되는

  • [방송대] 고전소설론 요점정리
  • 및 존재론1) 작품구조에서 본 공간 및 시간의 확대: 지하→ 지상→ 천상으로의 변증법적 확대①현실적, 세속적 시공(A항목): 무질서와 혼란의 세계, 분열과 파괴, 어둠과 절망, 죽음의 세계. 비극적 세계관.②현세적 초월의 시공(B항목):대칭의 오른쪽- 정명대덕의 삶 추구. 현실적, 세속적 시공에 머물러 있는 삶의 비극성.대칭의 왼쪽- 세속적, 현실적 집착과 속박으로부터 벗어난 초세속적, 도가적인 삶.③천상적 초월시공으로의 확대(D항목)확대, 비

  • 학습지도안 제 7단원 문학과 사회 소단원 1 홍길동전 홍길동전 학습지도안
  • 번역체 국문소설이지만 이 작품이 1511년 당대에 이미 국문으로 번역되어 유통되었다는 사실이 공식기록으로 나와 있어 국문표기 소설로는 최초의 것이기 때문이다. - 월간중앙 1997년 6월호기사에서 이복규-② 설공찬전」은 한글로 표기된 최고의 소설이다. 하지만 창작소설이 아니고 한문소설을 한글로 번역,표기한 것이기에 지금까지 가장 오래된 한글소설로 공인되고 있는 「홍길동전」보다 앞선 최고의 한글소설이라고 보기

오늘 본 자료 더보기
  • 오늘 본 자료가 없습니다.
  • 저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.
    사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
    개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
    copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.