[영국문학사] 워즈워드 William Wordsworth 작품분석
- 등록일 / 수정일
- 페이지 / 형식
- 자료평가
- 구매가격
- 2009.04.24 / 2019.12.24
- 12페이지 / hwp (아래아한글2002)
- 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
- 1,400원
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
추천 연관자료
- 목차
-
William Wordsworth(1770-1850)
작가소개
Composed Upon Westminster Bridge
September 3, 1802
번역
* 배경
* 구성
객관적 의미분석
I Wandered Lonely as a Cloud
번역
객관적 의미분석
The Solitary Reaper
번역
객관적 의미분석
- 본문내용
-
작가소개
1770년 4월 7일 영국의 북쪽지방에서 둘째 아들로 태어났지만 어린시절 부모를 일찍 여의었다. 그의 형제들은 모두 성공적인 직업을 가지고 있었으며, 그의 여동생 Dorothy wordsworth은 시인으로 William wordsworth와 가까웠다. 케임브리지 대학을 졸업하고 프랑스 혁명에 감명을 받고 프랑스로 건너가, Annette Vallon과 사랑에 빠져 딸을 낳는다. 영국과 프랑스의 국교가 악화되자 워즈워드는 고민에 빠진다. 재정적인 문제와 외삼촌들의 반대로 그는 혼자 영국으로 돌아온다. 1800년 그의 첫 번째 시집 “Preface to Lyrical Ballads(서정담시집)"을 발간한다. 이 시는 낭만주의 영시의 선언서로 간주될 정도로 그 역사적 가치가 높다. 시인 Cloridge를 만나 Lyrical Ballads 를 공동으로 만드는데 이 작품은 낭만주의 운동의 시발점이 된 중요한 작품이다.
<Lyrical Ballad의 서문에 담긴 워즈워드의 시론>
1. 일상적이고 범속한 생활의 사건과 정황이 시의 소재가 되어야 한다.
2. 생생한 감정을 자연스럽게 표현하는 실제 언어를 사용해야 한다.
3. 모든 좋은 시는 강렬한 감정의 자발적인 유출이다. 그러나 이것이 사실이라 할지라도 무슨 주제를 다룬 시라 할지라도 보통 이상의 ‘유기적 감수성’을 지닌 사람이 깊이 생각한 끝에라야 조금이라도 가치있는 시를 지을 수 있다.
그는 어린시절을 호수가 많은 아름다운 시골에서 태어나 자연과 벗하면서 보내고, 청년시절 동안 도시에서 위기와 갈등의 시기를 거쳐 1975년 그가 25세때 다시 자연의 품안으로 돌아오면서 그의 위대한 시들은 탄생하게 된다. 그의 자연에 대한 명상을 자유롭게 표현한 자연시인으로 자연의 숭고함을 노래하고 자연과 자연 그대로의 인간을 사랑했다. 그는 단순하고 침착한 표현으로 자연과 인생과의 내면적 교감을 읊으며 진지하고 고매한 정신을 가진 시인으로 Coleridge와 함께 호반시인으로 불리고 있다. 그를 낭만시인으로 칭송하고, ‘My heart Leaps Up’나 ‘I Wandered Lonely as a Cloud’ 라는 그의 시를 애송하는 것은 바로 이러한 이유에서 비롯되는 것이다.
워즈워드의 대표적인 작품으로는 ‘My heart Leaps Up(무지개)’, ‘I Wandered Lonely as a Cloud(수선화)’, ‘The Solitary Reaper(외로운 추수꾼)’, ‘London, 1802', "The world is too much with us(우리는 세속에 너무 물들어)" ’Ode: Intimations of Immortality(송가: 영혼불멸의 암시)‘ 등등이 있다.
그는 1838년에 Durham University에서 명예학위를 받고 그 다음해에 Oxford University에서 받았으며, 1943년에는 영국왕실이 영국의 가장 명예로운 시인에게 내리는 칭호인 계관시인이 되었다. 1850년 4월 23일 그는 폐렴으로 사망하고 St. Oswald's church in Grasmere에 묻혔다.
Composed Upon Westminster Bridge
September 3, 1802
Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!
번역
웨스트민스터 다리위에서
자료평가
-
아직 평가한 내용이 없습니다.
오늘 본 자료
더보기
최근 판매 자료
- [교육학개론] 문화와 교육(문화의 개념, 문화의 기능과 내용, 문화와 교육의 관계를 살펴본다)
- 안드라 고지와 페다고지의 차이점
- [A+사진첨부] [인간의 행동과 의식] 1차 레포트
- 활동계획안 소중한 나의 몸 활동계획안 소중한 나의 몸 수업지도안
- 인간 발달의 개념을 발달, 성장, 성숙, 학습으로 구분하여 정리하고 인간발달의 일반적 원리를 정리하시오
- 독일의 유아교육제도00
- 아동학대 또는 아동방임의 상황에서 적용되어야 할 아동복지 원칙에 대해 토론하시오
- 우리나라 국민기초생활보장제도의 제정 이후 2015년 전면개정에 이르기까지 급여 대상자 선정기준인 소득인정액 기준과 의무부양자 제도가 법적 권리성의 변화에 따라 어떻게 적용 되어 왔는지 논하시오
- 만0세 영아관찰일지-평가제
- [현대시강독] 1990년대 시
저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.