[영한번역] 영화 `브루스 올마이티`자막 번역과 더빙 -자국화 번역을 중심으로

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2008.11.25 / 2019.12.24
  • 19페이지 / fileicon doc (MS워드 2003이하)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 1,700원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
목차
1. 선정이유

2. 줄거리

3. 주요 등장인물

4. 자국화 전략에 따른 대본 분석

5. 자막과 번역

6. 자막과 번역의 차이

7. 역자 후기

본문내용
1. 선정 이유

“브루스 올마이티”라는 영화가 매우 유희적인 영화임에도 불구하고 미국식 유머, 즉 한국인이 쉽게 공감할 수 없는 유머들이 영화 속에 많이 포함되어 있다. 또한 주석이 달려야 이해가 가능한 대화가 많아 주석을 보느라 재미있는 장면들을 종종 놓치게 된다. 이와 같이 미국 문화를 기준으로 번역된 자막번역은 그 의미를 정확히 전달할 수 없고, 결국 번역의 완성도를 떨어뜨리게 된다. 더욱이 번역이 매끄럽게 이루어 지지 않으면 어색한 더빙이 이루어질 수 밖에 없다. 이에 우리는 자국화 전략을 사용하여 우리 현실에 맞게 패러프레이즈 하기로 결정하고, 상기 지적한 문제에 대한 대안을 제시하고자 한다.
2. 줄거리

브루스는 뉴욕, 버펄로 지방 방송국의 뉴스 리포터. 재미있고 소박한 이웃들 얘기를 단골로 맡아 재미있는 입담으로 사람들을 즐겁게 해주지만 정작 자신은 자신에게 주어지는 별 볼일 없는 취재거리가 늘 불만이다. 자신의 모습에 대해 하나부터 열까지 모두 불만인 그는 쉴새 없이 신에게 불만을 쏟아놓는다. 그러던 어느 날 브루스는 하나님으로부터 뭐든지 할 수 있는 능력을 얻게 된다. 이게 꿈인가 생신가, 자신의 능력을 시험해본 브루스는 자신에게 주어진 힘이 악몽도 환상도 아님을 알게 되고, 무엇이든 마음대로 할 수 있는 전능한 존재가 됐음을 알게 된다.


3. 주요 등장 인물




4. 자국화 전략에 따른 대본 분석

Bruce: God, Why do you hate me?
하나님, 어찌하여 절 버리시나이까?

Camara Man: We are rolling and speed.
레디, 액션

Bruce: For three decades the Kowolski Family Bakery has been a mainstay in downtown Buffalo. Known for their sinfully sweet, cream-filled polski pierogis.
코올스키 가는 30년 동안 버팔로 시내에서 제과점을 운영해왔습니다. 이 제과점은 지독하게 단 크림으로 가득한 폴란드 도너츠로 유명하죠.

And the occasional sugar induced coma that follows. But today, in honor of their 30th anniversary, they've invited us to ride along as they go for the record on Buffalo's biggest cookie.
설탕이 너무 많이 들어서 기절을 한 경우도 있었답니다. 오늘 30주년을 맞이하여 버팔로에서 가장 큰 쿠키기록에 도전하는 현장에 와 있습니다.

Bruce: Vol, Vol, you need a tissue or something? Can we get Vol tissue or a spoon?
볼, 볼. 휴지라도 줄까? 아냐, 휴지로 되겠어? 숟가락 줄까?

It's a good thing we're wearing these today, 'cause I wouldn't want any stray hairs to fall into the booger. Are we gonna do this again?

오늘 이 그물 쓰기를 잘했네요. 저 깨끗한 코딱지 쿠키에 내 더러운 머리카락이 들어가면 어쩔 뻔했어? 다시가요?

Producer: We can cut to B-roll.
그냥 편집하면 돼.

Bruce: Moving on! So tell me, Mama. Why make Buffalo's biggest cookie?
자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
  • [한국문화] 미디어속의 한국어
  • 번역은 위의 예와 같이 좋은 평을 받기가 힘들다. 그렇다면 다음의 예를 보자영화 엔딩 크레딧에서 자주볼수 있는 이름인 번역가 이미도씨의 번역작중 하나인 그린마일 스티븐 킹 원작 신비한 힘을 가진 사형수와 간수들 사이의 일들을 다룬 작품과 소설 그린마일을 비교해보자소설에서는 단순히 수감실 간수로 나누지만 영화그린마일에서 보면 간수의 계급을 교도, 교사, 교위, 교감 등으로 나누고, 수감실 대신 사방과 사동을 언급하는데 한국식으

  • 중동지역 진출기업들의 현지화 경영 사례
  • 자국화정책에 적극 대처사우디 아라비아, 이집트, 이스라엘 등 주요 중동국가들은 자국내 산업보호 및 자국민 고용증대를 위해 자국화 정책을 강력하게 추진하고 있다. 이러한 추세에 대응하기 위해서는 현지업체와의 합작추진 및 현지인력 채용을 증대시키고 현지자재 조달을 확대하는 등 현지 자국화정책에 적극 대처할 필요가 있다. 특히, 현지업체, 인력, 기자재 등에 관한 정보를 입수, 적절히 활용하여야 할 것이다.4. 맺음말이미 세계화의 물결

  • [만화, 애니메이션] 애니메이션 산업, 만화 시장, 일본만화 한국만화, 일본 한국 애니메이션 비교분석, 문제점 분석, 개선방안 및 전망
  • 중심의 더빙기획과 이데올로기 전략 필요캐릭터 디자인 활성화우리나라 애니메이션의 미래Ⅲ. 결론향후 전망맺음말/ 나아갈 방향Ⅰ. 서론1. 주제 선정동기슬램덩크,세일러문,에반게리온.제목만 들어도고개가 끄덕여지는 만화 제목들이다. 재패니메이션은 일본이 낳은 낯선 문화가 아니다. 외래문화에 대한 선별적인 수용과 비판이 남무 하지만, 어느새 일본 문화가 우리의 삶 속에 깊이 자리 잡고 있다는 사실을 부정하기는 쉽지 않다.

  • 독일 한류 진출 전략 -영화산업을 중심으로
  • 영화 국가별 분포>연도미국독일프랑스영국이탈리아기타계20008146168138196200179461552451922002665615714018520036749137235173* 자료 : FFA 2003년 상반기 결산ㄴ) 부가 판권 시장의 강세극장 배급이 쉽지 않은 것과 달리 독일의 DVD와 TV 시장에 대한 전망은 비교적 밝은 편이다. 전체 비디오 시장은 2002년 1조 1,700억원 대인데 그 중 약 85% 정도가 DVD로 올린 매출이다. 그래도 역시 막바로 DVD로 보급되기 보다는 짧게라도 극장에서 상영한 영화

  • 뮤지컬 영화 감상과 이해_중간고사
  • 뮤지컬 영화란 무엇인가?1. 뮤지컬영화의 개념뮤지컬 영화란 노래와 춤을 중심으로 구성된 영화를 지칭한다. 뮤지컬은 유럽의 오페레타와 미국의 보드빌에 유래를 둔 장르다. 미국 혹은 할리우드 뮤지컬이라고 부르기도 한다. - 오페레타: 소규모의 오페라, 희가극, 경가극- 보드빌: 음악을 곁들인 짧은 희가극초기의 무성영화는 보드빌 형식으로, 그다지 큰 인기를 끌지는 못했다. 워너브라더스는 1920년 후반 생음악으로 연주되던 음악을 대체할 바

사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.