[영한 번역] 영화 `벤허` 번역

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2008.09.02 / 2019.12.24
  • 15페이지 / fileicon doc (MS워드 2003이하)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 1,400원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
목차
차례


1. 머리말


1.1 영화 번역은 어떻게 해야 하는가?
1.2 영화 ‘벤허’ 줄거리

2. 번역 전략

2.1 배경 설정 이유
2.2 지명 & 호칭 설정 이유
2.3 사극 어조 설정 이유
2.4 각주 설정 이유

3. 번역대본
(대역본
한글대본)

4. 맺는 말




본문내용
1. 머리말

영화, 영상 번역에 있어서의 어려움

영화나 드라마 번역의 경우 책의 번역과는 달리 슬랭(slang)으로 불리는 비속어나 스피디있게 전개되는 대사를 재치있게 제 장면속에 딱 들어맞게 삽입해야 하는 감각히 필요하다.여기다 더해 자연스러운 대사 처리가 중요하다. 가령 “I love you.”같은 경우 일대일 대응(word to word translation)의 방식으로, “나는 당신을 사랑합니다.”이지만, 현실에서 이렇게 말하는 사람은 드물다. “사랑해” 혹은 “사랑해요”같이 자연스럽게 옮기는 것이 중요하다.

또한 여기다 더해 줄거리상 담겨져 있는 의미의 번역도 중요하다. 가령 “You need a pacifier.”라고 했을 때 이것을 단지 직역으로 “너는 고무 젖꼭지가 필요해.”라면 빵점 번역이 된다. 그 화자는 상대방의 객기나 어린이 같은 행동을 비꼬는 투로서 ‘너는 애기 젖꼭지를 빨아야할 나이만큼 어리군.’이란 의미이다. 따라서 “You need a pacifier.”는 그 길이에 맞게 “넌 너무 어려.”라고 하는 것이 자연스럽다.

또한 미국 영화를 번역시 미국 문화에 대한 이해 또한 필수적이다. 영화에는 생활 영어가 풍부하게 존재하므로 번역자는 생활 영어를 이해하는데 어려움이 없어야 한다. 영화 “인디펜던스 데이”에서 주인공이 “Don’t light up till the fat lady sings.”라는 말이 나온다. “don’t light up.”은 담배를 피지 말라는 말로 어떤 일전까지 행동을 조심해라는 뜻이다. Fat lady sings는, 국가를 부르는 가수가 대게 뚱뚱한 중년 여자라는 것을 빗대는 말이다. 따라서 이 문장의 자연스러운 번역은 “일이 다 끝날때까지 경거망동하지 말게.”이다. 이를 직역해버린다면 “뚱녀가 노래부를때까지 금연하세요.”라는 도무지 알 수 없는 번역이 탄생하게 된다.

영화, 특히 액션이나 스릴러 장르는 슬랭이 난무한다. “Come on. Let’s Fuck…” 같이 four letters의 단어는 우리말로 자연스럽게 옯겨야 하며, TV방영이나 청소년을 대상으로 할때할 때 더 순화해서 번역해야 할 것이다.

자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
  • 실용음악학과의 교육과정 분석을 통한 교육의 문제점과 발전방향 연구
  • 영한 대서전>, (금성사.1999) p.162우리말로는 실용음악 또는 응용음악이라고 번역 할 수 있다.이로 미루어 보면, 실용음악이란 감상용이 아닌 실생활과 밀접한 음악, 더 자세히 말하면 클래식 음악과 현대 음악과 국악을 제외한 나머지 부분의 음악(영화음악, TV 드라마 음악, 광고음악, 재즈, 그리고 일반대중들과 함께 하는 대중음악 등의 광범위한 모든 종류의 음악)을 말한다고 할 수 있다. 지금은 클래식과 국악을 제외한 모든 종류의 음악들을 실용음

  • [언어] 번역에 대한 문화적 고찰 -초국가적 콘텐츠의 제목 번역 문제
  • 영화제목 번역 현황 및 특징앞서 살펴 본 영화제목 번역 유형을 바탕으로 시대별 영화제목 번역의 양상을 살펴보고자 한다. 영화진흥원의 영화연감을 기초로 1977년부터 현재까지 수입된 영화중 무작위 표집을 통하여 38편의 영화를 선정하여 그 제목 번역유형을 알아보았다. 개봉년도원제 번역된 제목번역유형11977BEN HUR벤허음역21977WAR AND PEACE전쟁과 평화직역31978SOUND OF MUSIC사운드 오브 뮤직음역41978JAWS죠스음역51978STAR WARS스타워즈

  • 중국어번역(한중번역)의 단어분리, 현황, 중국어번역(한중번역)과 중국영화번역, 중국어번역(한중번역)의 문제점, 중국어번역(한중번역)의 사례, 중국어번역(한중번역) 외래어표기법, 중국어번역(한중번역) 한계
  • 중국어번역(한중번역)의 단어분리, 현황, 중국어번역(한중번역)과 중국영화번역, 중국어번역(한중번역)의 문제점, 중국어번역(한중번역)의 사례, 중국어번역(한중번역)의 외래어표기법, 중국어번역(한중번역)의 한계 분석Ⅰ. 서론Ⅱ. 중국어번역(한중번역)의 단어분리1. 단어 자동 분리는 현대 중국어 구문 분석기의 기초 작업이기 때문이다2. 단어의 계량 분석은 단어 빈도 통계, 새로운 단어의 식별, 컴퓨터 보조 사전 편찬, 단어 배합 연구, 문장 혹

  • 오역의 제국: 그 거짓과 왜곡의 세계-역사와 사실을 왜곡하고 인류의 지적 성과물을 파괴한 오역사례들
  • 번역서가 원저자의 훌륭한 생각이나 발견을 제대로 전달하지 못하고 오히려 왜곡시킨다면 이는 죄악이라고 할 수 있을 것이다. 오역은 역사와 사실을 왜곡하고 인간의 지식세계를 파괴하며 나라의 문화와 학문의 발전을 가로막는 걸림돌이 된다. 하지만 우리 주변에는 번역자의 불성실이나 무지, 또는 해당 국가의 역사와 문화에 대한 이해 부족 등으로 오역이 도처에 널려있다. 문학작품과 학술서적, 성서, 가요, 영화, 외교문서 등은 물론이고 교과서

  • [한영언어비교] CCM 영한 번역 가사 분석
  • 한영언어 비교연구Term ProjectCCM 영한 번역 가사 분석개요1. 주제 선정 2. 연구 방법3. CCM의 정의와 영한 번역 절차4. 영한 번역 가사의 번역 방법 5. 좋은 CCM 가사 번역의 기준6. 적절한 CCM 영한 번역 사례와 분석7. 미흡한 CCM 영한 번역 사례와 분석8. 결론 및 제언1. 주제 선정 및 연구 방법세계가 점점 글로벌화(Globalization)됨에 따라 영화, 음악, 도서 등 문화의 다양한 부문에서 활발한 교류가 이루어지고 있다. 이것은 현대 기독교인들이 즐겨 부르

사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.