[한글맞춤법] 잘못된 외국어표기

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2008.08.22 / 2019.12.24
  • 16페이지 / fileicon hwp (아래아한글2002)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 1,400원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
목차
목 차

Ⅰ. 서론


Ⅱ. 본론

1. 자료수집 및 수정
1-1. 일본어 잔재의 사례
1-2. 비표준어 사례
1-3. 잘못된 한글맞춤법 사례
1-4. 문장 호응이 부자연스러운 사례
1-5. 잘못된 외국어표기 사례

2. 분석

3. 논평


Ⅲ. 결론


본문내용
Ⅰ. 서론
우리의 한글은 세계의 어떤 문자와 비교해도 손색이 없는 우수한 문자이다. 외국인들까지 우리 한글의 우수함에 찬탄을 금치 못한다. 하지만 정작 그렇게 훌륭한 문자를 가진 우리나라 사람들은 그런 문자를 가지고 있다는 사실에 별다른 자부심을 느끼지 못하는 것 같다. 영어를 비롯한 다른 외국어를 배우는 데에는 열심이지만, 정작 한글을 쓰는 데 있어서는 별다른 노력을 기울이지 않는다. 영어의 스펠링은 정확하게 알아도 한글의 맞춤법을 정확하게 알고 있는 사람이 몇이나 될까? 오히려 우리나라 사람들보다 외국인들이 한글에 대하여 더 깊은 관심을 가지고 한글을 배우려 노력한다는 것은 우리에게 부끄러운 일이 아닐 수 없다. 우리는 외국어만 막무가내로 배우려 애쓰기 전에 우리의 언어, 우리의 문자를 잘 알고 지키는 일에 힘써야 할 것이다.
근대화 이후, 우리는 문명개화라는 명목 하에 외국에서 많은 것을 받아들였다. 외국의 물자, 외국의 문화, 외국의 언어. 그 와중에 우리가 본래 가지고 있었던 많은 것들이 낡은 것이라는 이유로 버려졌다. 문제는 쓸모없는 것만 버려진 것이 아니라는 것이다. 우리가 지키고 보존해야 하는 것마저도 마구잡이로 시대에 뒤떨어진 퇴물이 되어 함부로 버려지거나 외국의 것과 뒤섞여 변질되어 버렸다. 언어 또한 그 중의 하나다. 일제 식민 통치 하에서 강제로 일본어를 쓰면서 오랜 세월을 보내고 난 뒤, 광복이 되고 오늘에 이르기까지도 일본어의 잔재는 곳곳에서 찾아낼 수 있다. 또한 미국과의 교류 후에는 영어까지도 밀려들어와 우리말과 뒤섞여 버렸다. 우리가 일상생활에서 아무 생각 없이 우리말이라고 생각하고 쓰는 말의 상당수가 외래어이거나 외래어와 우리말이 뒤섞여 만들어진 이상한 말이다. 그 뿐 아니라, 글에 있어서도 번역 투의 문장이 유입되어 우리의 문법과는 맞지 않는 문장들이 많이 쓰이게 되었다. 이렇게 외국의 영향으로 인하여 우리의 말은 많이 훼손되었다. 하지만 외국의 영향뿐 아니라, 우리의 부주의함도 우리 말 훼손의 원인 중 하나다.
자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
  • 독서감상문 나만 모르는 우리말
  • 외국어가 포함되는 경우에는 사이시옷을 적지 않는다(핑크빛, 베스트셀러감)는 것 등을 알았다. 발음에 있어서 ‘담임’을 발음할 때 다밈이 음운규칙상 옳다는 것을 알면서도 계속 다님으로 발음 했는데 옳게 발음해야겠다고 다짐하는 계기가 되기도 하였다. 같은 형태의 단어인데 띄어쓰기를 할 때도 있고 띄어쓰기를 하지 않을 때도 있어 띄어쓰기는 항상 어렵게 생각하던 거였는데 문법적 요소로 분석하며 설명한 덕분에 이 책에 문제로 제시된

  • 방송언어에서의 오용과 남용 -지상파에서의 뉴스, 스포츠, 오락, 광고를 중심으로
  • 맞춤법을 틀리게 쓰는 경우2.2.3.2.2. 단어의 뜻을 잘못 알고 쓰는 경우2.2.3.2.3. 인터넷에서 만들어진 비표준어의 사용2.2.3.2.4. 띄어쓰기를 잘못하는 경우2.2.3.3. 남용사례2.2.3.3.1. 외래어 표기법에 어긋난 외국어2.2.3.3.2. 외래어 같은 외국어2.2.3.3.3. 어법에 맞지 않는 외국어2.2.3.3.4. 일본어로 굳어진 우리말2.2.3.4. 문제점2.2.3.5. 개선점2.2.4. 광고2.2.4.1. 연구 목적 2.2.4.2. 오용 사례2.2.4.2.1. 표준어 사용 원칙 위반 사례 (한글맞춤법, 외래어표기법 준수)

  • 방송언어에서의 오용과 남용 -지상파에서의 뉴스, 스포츠, 오락, 광고를 중심으로
  • 맞춤법을 틀리게 쓰는 경우2.2.3.2.2. 단어의 뜻을 잘못 알고 쓰는 경우2.2.3.2.3. 인터넷에서 만들어진 비표준어의 사용2.2.3.2.4. 띄어쓰기를 잘못하는 경우2.2.3.3. 남용사례2.2.3.3.1. 외래어 표기법에 어긋난 외국어2.2.3.3.2. 외래어 같은 외국어2.2.3.3.3. 어법에 맞지 않는 외국어2.2.3.3.4. 일본어로 굳어진 우리말2.2.3.4. 문제점2.2.3.5. 개선점2.2.4. 광고2.2.4.1. 연구 목적 2.2.4.2. 오용 사례2.2.4.2.1. 표준어 사용 원칙 위반 사례 (한글맞춤법, 외래어표기법 준수)

  • 방송언어의 오용실태와 개선방안 텔레비전 예능 프로그램을 중심으로 오용사례
  • 방송언어의오용실태와 개선방안- 텔레비전 예능 프로그램을 중심으로 -방송언어의 오용실태와 개선방안- 텔레비전 예능 프로그램을 중심으로 -< 목 차 >Ⅰ. 연구목표1Ⅱ. 오용사례41. 한글 맞춤법42. 표준어 규정63. 외래어 표기법84. 기 타94.1. 부적절한 어휘사용94.2. 어색한 표현104.3. 외국어 남용114.4. 비속어 사용114.5. 음운의 변동124.6. 음운의 첨가 및 탈락 134.7. 지나친 생략13Ⅲ. 방송 언어 오용 원인 및 개선 방안141. 바람직하지

  • [방송언어][대중문화][방송법][외래어][방송언어오용][방송][언어]방송언어와 대중문화, 방송언어와 방송법, 방송언어와 외래어표기원칙, 방송언어의 오용 유형, 방송언어의 오용 사례, 방송언어 관련 제언 분석
  • 법Ⅳ. 방송언어와 외래어표기원칙Ⅴ. 방송언어의 오용 유형1. 한글 맞춤법에 어긋난 경우2. 표준어 규정에 어긋난 경우3. 외래어 표기법에 어긋난 경우4. 음가의 혼동5. 경음화 및 격음화 현상6. 욕설, 비속어7. 은어, 유행어, 신조어8. 선정적 표현9. 지방색 조장 방언10. 외래어․외국어 사용Ⅵ. 방송언어의 오용 사례1. 한글 맞춤법이 잘못된 것2. 띄어쓰기가 잘못된 것3. 표준어 규정에 어긋난 것4. 외래어 표기가 잘못된 것5. 부정확한 어휘 사

사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.