[고전문학] 설공찬전

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2008.01.10 / 2019.12.24
  • 14페이지 / fileicon hwp (아래아한글2002)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 1,400원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
목차
목 차



1.<설공찬전> 줄거리

2.흥미로웠던 부분

- 흥미로웠던 장면
- 흥미로웠던 인물

3.유사현대물비교

-영화 ‘엑소시스트’
-드라마 'M'
-납량특집극 ‘전설의 고향’
-영화 ‘중천’

4.문학치료 대상

-귀신을 만나는 사람들

5.우리는 귀신이야기를 왜 좋아할까?

본문내용


1. <설공찬전>의 줄거리

순창에 살던 설충란에게는 공찬이란 아들이 있었다. 공찬은 어린 나이에 병으로 죽어서 죽은 그의 혼이 삼촌인 설충수의 아들 공침의 몸에 들어간다. 그리하여 오른손잡이인 공침이 왼손으로 밥을 먹는가 하면 여러가지 기괴한 행동을 한다. 공찬의 혼이 들어 거의 죽게 된 공침에게 다시 공찬의 혼령이 들어와 삼촌들을 불러 모으고 "내 너희와 이별한지 다섯 해로 머리조차 희니 매우 슬픈 뜻이 있다"는 말을 전한다. 그러면서 공찬은 저승세계에 대한 여러 이야기를 들려준다. 그 중 민후·애박이 등의 이야기는 당시로서는 누구를 은유하는지 대번에 알 수 있는 인물들이라고 한다. 그 중 대표적인 인물이 당나라 신하였다가 반란을 일으킨 주전충이다. 주전충 이야기의 결론은 '임금께 충성하여 간하다 비명에 죽더라도 저승에서는 좋은 벼슬을 하고 비록 왕이라 하더라도 반역자는 지옥에 간다'는 것이다. 또한 설공찬전에는 여성에 대한 언급이 인상적인데 "이승에서 비록 여편네 몸이었어도 약간이라도 글을 잘하면 저승에서 소임을 맡아 잘 지낸다"며 저승에서는 남존여비가 없음을 전하고 있다.

2. 흥미로웠던 부분

- 흥미로웠던 장면

“공찬의 넋이 오면 공침의 마음과 기운이 빼앗기고, 물러가 집 뒤 살구나무 정자에 가서 앉았더니 그 넋이 밥을 하루 세번씩 먹되 왼손으로 먹거늘 충수가 이르기를, “얘가 전에 왔을 때는 오른손으로 먹더니 어찌 왼손으로 먹는가?”하니, 공찬이 이르기를, “저승에서는 다 왼손으로 먹느니라”라고 대답하였다. 공찬의 넋이 내리면 공침의 마음도 제대로 되어 도로 들어와 앉았더니, 그러므로 많이 서러워 밥을 못 먹고 목을 놓아 우니, 옷이 다 젖었다.“
자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
  • [방송대] 고전소설의 독자와 유통-고전소설론
  • 고전소설의 독자와 유통1. 고전소설의 독자 소설문학과 독자 사이의 강한 연결고리는 소설의 진로와 관련된 추론을 전개하는 데에서 중요한 역할을 점하는데, 고전소설 역시 예외는 아니어서 독자 문제는 늘 고전소설을 둘러싼 논란의 한가운데에 자리하고 있다. 이 쓰여질 당시처럼 소설 창작을 문제삼아 작가 채수를 극형에 처해야 한다는 등의 극단적인 주장을 제외하면, 대개의 시비는 독자 혹은 소설 독서로 인하여 야기되었던 것이다.

  • 인문어학 한국 고전소설 비평의 양상
  • 문학세계를 펼쳐나갔다. 그는 영웅소설류의 국문소설이나 한문 연의 소설에 대해 날카롭게 비판했는데 둘 중에서는 그래도 국문영웅소설이 낫다고 하였다. 연의소설이 정사를 교묘히 지어낸 점과 소설의 오락 성향을 비판하고 소설은 삶의 진지성을 추구해야 한다고 주장했다. 5)고전소설에 대한 본격 비평의 실제ㄱ. 비평이양오는 사씨남정기후서에서인물들의 성격과 삶의 방식을 분석하여, 자아와 세계의 갈등 관계 속

  • 인문어학 고전소설의 작자
  • 고전소설의 이론>, 새문사 1)현전하는 대하소설, 중국소설의 번역 내지 번안품인가, 국내 창작품인가?- 중국소설의 번역 내지 번안품이라는 견해를 밝힌 가람선생(가람 이병기 선생): 이러한 번역 사업이 고종조의 이종태라는 인물에 의해 이루어졌다는 구체적 논거 제 시.・이병기, 『국문학전사』의 인용문 . 高宗 二十一年을 전후하여 文士 李鍾泰라는 이가 황제의 명을 받아 문사 수십 명을 동원하여 오랫동안 중국소설을 번역한 것이 근 백 종에

  • 17세기 국문소설과 한문소설의 대비적 위상
  • , 여기서 개진한 시론적 논의가 17세기 소설사에 대한 토론의 자료로나마 사용된다면 더없는 다행이겠다. 목 차1. 머리말2. 17세기 고전소설사의 지반과 소설 향유 양상1) 국문소설과 한문소설의 공통 지반2) 사대부 남성과 규방 여성의 소설 향유 양상3. 17세기 사대부 남성의 소설 창작과 그 양상1)사대부 남성의 규방소설 창작 배경2)사대부 남성의 규방소설 창작 양상4.『사씨남정기』의 번역 과정을 통해 본 수용의 두 층위5. 맺음말을 대신하여

  • 고전문학 -불교사상
  • 고전문학의 흐름 불교사상목차Ⅰ.서론Ⅱ.본론1.불교사상의 성격1)불교의 정의2)諸(제) 개념들의 관계2.불교유입배경소개3.한국불교사상특징과 불교문학4.불교문학의 역사5.시대별 불교의 특징1)삼국시대(1)고구려(2)백제(3)신라2)고려3)조선4)현대6.중국 불교사상의 특징과 불교문학1)중국 불교의 기원과 발견2)중국 불교사상의 전개3)중국의 불교문학7.한국, 중국, 일본의 불교사상 비교1)중국 불교의 특징2)한국 불교의 특징3)일본 불교의

오늘 본 자료 더보기
  • 오늘 본 자료가 없습니다.
  • 저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.
    사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
    개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
    copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.