[한국어] 한국인의 유머

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2007.08.30 / 2019.12.24
  • 13페이지 / fileicon hwp (아래아한글2002)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 1,400원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
목차
Ⅰ. 들어가며
1.선행 이론의 고찰
2.선행 연구의 고찰
3.논의의 방향
Ⅱ. 한국인의 유머 분석
1. Grice협력의 원리에 따른 분석
2. 유머의 복합적 원인 분석
2. 비하
Ⅲ. 나오며
본문내용

Ⅰ. 들어가며

사람은 희노애락의 감정을 가지고 있으며 이 중에서도 희와 락으로 대변되는 웃음은 인간의 삶과 불가분의 관계를 가지고 있다. 따라서 인간에게 있어 웃음을 유발하는 유머는 인류의 삶이 시작된 이래로 계속 존재해 왔으며 급변하는 현대 사회에서 그 중요성이 더욱 부각되고 있다. 본 연구에서는 이러한 유머의 원리를 언어학의 측면인 그라이스의 협력의 원리를 통해 이해하고자 하는 목적에서 시작하였으며 협력의 원리와 선행 연구를 바탕으로 논의를 진행하도록 하겠다.

1.선행 이론의 고찰
그라이스의 협력의 원리란 사람들이 대화를 할 때에는 상호간의 일정한 협의된 전제 위에서 의사소통이 이루어진다는 관점으로 다음과 같다고 할 수 있다.

<협력의 원리>
대화에 당신이 기여하는 몫을 그 당시 대화의 목적에 의해 필요한 만큼 되도록 하라 .
-간략해서 말하면 CP(the cooperative principle)라고도 한다. 이는 네 가지 하부 원리를 갖고 있다.
A 양의 격률
자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
  • 한류열풍 지속화 확대화 방안
  • 한국인이 발명한 것으로 바뀌어 있다”며 “대장금이 큰 결함이 있는데도 중국 언론매체는 대장금을 찬양하고 있다”고 쏘아붙였다. 베이징=강호원 특파원日혐한류 인터넷서 점화 블로그까지日이 근대화 도와, 한국은 사과만 요구 익명뒤에서 본심 말하는 日풍토 반영스포츠 한국 2005-11-27 20:29일본의 혐한류(嫌韓流)가 사이버 세계에서 퍼지고 있다. 웹사이트와 블로그마다 한국인을 비하하고 모멸하는 글이 넘치고 있다. 일본의 인터넷에

  • 학습자 자신이 생각하는 말하기에 대한 정의를 기술하고, 외국인 학습자에게 가장 적절하다고 생각하는 말하기 평가 방법에 대해 구체적으로 정리해서 제출하십시오(유형 제시 및 실제 평가 방법)
  • 한국어 구현을 의미한다.또한 한국인과의 대화 속에서도 같은 말을 반복하거나, 어법상으로도 어색함을 느끼지 않을 정도의 대화가 가능하다.결론지금까지 한국어 말하기 평가의 기준에 대해서 설명하면서, 가장 적합하다 생각되는 평가 방법론과 그 기준에 대해서 알아보았다. 그러나 문제 상황으로 인식되는 일이라면, 우리나라에서 영어 OPIC 시험을 보듯, 외워서 볼 수 있는 수준이 있다는 점이다. 중급 정도까지는 시험에서 발생하는 패턴을 외워

  • [국어의미론] 광고언어로사회들여다보기
  • 유머, 재치 등을 들 수 있다. 간단한 대사 한 방으로 촌철살인의 효과를 가지는 것으로, 광고를 만드는 사람들은 흔히 광고에도 혼(魂)이 살아 있어야 한다고 생각한다. 실제로 순간의 선택이 10년을 좌우합니다라는 가전제품 회사의 광고는 명 카피로 유명하다. 즉 광고의 짧은 구절 안에 물건의 본질과 효과가 녹아 있어야 에스키모한테 냉장고를 팔 수 있는 힘을 발휘할 수 있는 것이다. 니들이 게맛을 알어?와 같이 유머의 요소는 흥미를 유발하고

  • [영한번역] 영화 `브루스 올마이티`자막 번역과 더빙 -자국화 번역을 중심으로
  • 유머나 표현방식, 관용어구 등은 우리 식으로 재해석한다. 필요한 경우에 의역을 해 주되 원문의 대사에서 가졌던 그 느낌과 메시지는 전달해야 한다. 따라서 수동태 문장은 우리말 식으로 풀어준다든가 어순을 우리말 식으로 재배열 한다든가 하는 등의 기술이 필요하다.7. 역자후기대화체로 자연스럽게 번역을 해야 했기 때문에 의미를 이해하여 직독 직해하는 것을 넘어 영어의 어투라든지, 상황적 문맥에 어울리는 한국말을 찾아 번역하려고 노력

  • [매스컴과대중문화] 지상파 TV
  • 유머 포인트로 쓰였으나 최근에는 정부에 대한 비판이나 사회 문제에 대한 언급이 자연스럽게 자막에 쓰이고 있다.그리 노골적이라 할 수 는 없지만 프로그램에 따라 가끔씩 말하면 감옥행, 미국산 소 백스텝으로 쥐 잡은 격 등 뼈있는 자막으로 세태를 풍자한다. 하지만 “강요하지는 않는다는 점에서” 그리고 직접적으로 주장하지 않는다는 점이 특징이다.무한도전의 4가지 장점이나 특징외에도 무한도전은 여러 자막을 사용함으로써 시청자와

오늘 본 자료 더보기
  • 오늘 본 자료가 없습니다.
  • 저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.
    사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
    개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
    copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.