[감상문] 뮤지컬 점프 감상문
- 등록일 / 수정일
- 페이지 / 형식
- 자료평가
- 구매가격
- 2007.05.28 / 2019.12.24
- 2페이지 / hwp (아래아한글2002)
- 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
- 500원
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
1
2
추천 연관자료
- 하고 싶은 말
-
뮤지컬 「점프」를 보고
작품의 특징, 장점, 단점 그리고 개선점을 생각해 보았습니다.
- 본문내용
-
관객들은 새롭고 독창성 있는 작품들을 즐기길 원한다. 신선하고, 충격적이며, 누구나 쉽게 공감 할 수 있는 대중성은 필수다.
「점프」는 이러하다. 무술의 달인 가족들이 사는 집에 도둑이 들어오고, 그들을 퇴치하는 간단한 줄거리다. 하지만 여기에 연기자들의 뛰고나는 무술 실력이 강한 소스로 첨가되어 매력적인 퍼포먼스가 완성되는 것이다.
「점프」는 대사의 비중은 극히 미미한데 반해 연기자들의 행위나 태도가 극에 달한다. 이것은 무엇을 뜻하는가? 행위, 태도, 표정 등은 곧 'Body language'다. 대사가 없으면 위의 것들이 더욱 극대화되기 마련인데, 이로 인해 관객들은 연기자들의 몸짓에 집중하게 된다. 대사가 있으면 눈을 감아도 극의 전개상황을 알 수 있지만, 그렇지 않다면 전개상황을 주의 깊게 관찰해야 할 것이다.
몸짓의 극대화는 또 하나의 특징을 가지고 있다. 언어는 그 민족, 즉 언어공동체의 구성원들만이 이해하고 소통할 수 있는 수단이다. 이 사회성을 「점프」에선 배제 할 수 있다. 즉, 언어의 시각화는 그 범위를 외국인들까지 넓힐 수 있다. 이런 장점은 ‘세계적인 문화’로 발전 할 수 있는 밑바탕이 된다.
가령 ‘글’로 된 작품을 번역하여 출간 한다는 가정을 해보자. ‘글-언어’는 그 민족 고유의 사상이 깃들어지기 마련이다. 예를 들어 김소월님의 시 「진달래 꽃」중에서 ‘사뿐히 즈려 밟고’ 나, 조지훈님의 시「승무」중 ‘아롱다롱’등은 번역이 쉽지 않다. 이는 형용사의 수가 국어가 영어에 비해 그 수가 많고, 영어는 직설적이기 때문에 없는 형용사들이 많다. 또 영어는 대조법으로 그 무언가를 대표해서 뜻을 사용하기 때문이다. 더욱이 시의 경우 시어 하나에 작가의 마음이 담기는데 번역하면 그 뜻이 제한되고 이미지가 쉽게 그려지지 않는다.
각설하고 언어의 시각화로 대중에게 선전한 작품이「점프」만 있는 것이 아니다.
자료평가
-
아직 평가한 내용이 없습니다.
오늘 본 자료
더보기
최근 판매 자료
- 정신건강_학교폭력에 대한 글(김웅의 검사내전 일부)을 읽고 학교 폭력에 대한 자신의 생각과 주장을 기술하시기 바랍니다
- [건축]토목과 수리학(윤용남저)의 1장 연습문제 풀이
- [예술] 브레이크댄스 교본
- [예술] 연극연기의 요소-긴장과 이완
- [건축] 토목과 수리학(윤용남저)의 8장연습문제풀이
- 조리실무사 면접질문과 꼼꼼답변 조리실무원면접 학교급식조리사면접 조리실무사합격면접
- [건축]토목과 수리학(윤용남저)의 연습문제 2장풀이
- 신서유기, 인물퀴즈, 인물맞추기, MT게임, 레크레이션, 술자리게임, 퀴즈
- [음악] 서양음악사 기출문제,요약정리
- 운전직 직무수행계획서 합격예시문 샘플
저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.