[번역과 문화에 관하여(번역에 관한 일반적인 리포트)] 번역과 문화에 관하여(번역에 관한 일반적인 리포트)
- 등록일 / 수정일
- 페이지 / 형식
- 자료평가
- 구매가격
- 2007.02.16 / 2019.12.24
- 7페이지 / doc (MS워드 2003이하)
- 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
- 10,000원
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
1
2
3
4
5
6
7
추천 연관자료
- 하고 싶은 말
- 번역과 문화에 관하여 (번역에 관한 일반적인 리포트)
- 본문내용
-
번역과 문화에 관하여
번역은 한 나라의 말로 된 글을 다른 나라 말로 옮기는 것을 뜻한다. 또한 원어를 그대로 번역하는 것을 직역, 뜻을 살려서 번역하는 것을 의역이라 한다. 문학작품을 읽을 때에 그것이 쓰여 진 나라의 말로 읽는 것이 가장 좋은 방법이다. 하지만 독자가 세계의 많은 나라의 언어를 알지 못하는 경우가 거의 대부분이다. 그래서 번역이 필요한 것이다. 번역은 세계 각국의 문화와 언어, 역사, 관습 등 새로운 사회의 형태가 들어오는 중요한 통로이다. 번역으로 인해 세계는 점점 지구촌화 되어간다. 번역의 역사는 문화의 역사와 같이 하고 있으며 문화의 변천과 재창조에도 관련을 맺고 있다. 번역은 인간에게 새로운 이질문화로 안내하고 세상을 이해하게 해 준다. 번역과 비슷한 기능을 하는 단어로는 통역이 있다. 언어에서 언어로 바뀌는 것을 통역이라 하고, 문자에서 문자로 바뀌는 것을 번역이라 한다. 글을 문자로 적으면 시간과 공간의 제약이 없어진다. 번역을 통해 보존이 되므로, 전수가 가능하다. 통역은 언어로 말을 하는 행위이기 때문에 녹음을 하지 않으면 보관이 안 된다.
번역이란 단어의 치환이 아니라, 문화를 옮기는 것이다. 간단한 예를 들어보자.
A 언어작가 → (A → B) 번역자 → B 언어독자
A 언어 아 → (A 언어 아 = B 언어 어) → B 언어 어
(아와 어는 모두 A 언어)
도식에 따르면, A 언어를 쓰는 작가의 저술을 번역자를 통해 B 언어를 쓰는 독자를 위해 번역이 되는 과정을 나타내고 있다. 번역자는 A 언어와 B 언어의 말을 잘 알고 있으며 두 나라의 문화와 관습에도 정통해야 독자에게 올바른 의미를 전달할 수 있다.
자료평가
-
아직 평가한 내용이 없습니다.
오늘 본 자료
더보기
최근 판매 자료
- 3월,4월 만3세 (5세) 관찰일지 5명 (놀이활동,일상생활 관찰일지)
- 1년치 일상생활,놀이활동 유아 행동 관찰일지 - 만3세
- 만3세 1학기 관찰일지 / 6개 영역별 관찰일지와 영역별 해석,평가 / 10page 분량 관찰일지
- 영유아프로그램 개발과 평가 제출용-영유아 보육프로그램의 심리적 기초가 되는 각 이론(성숙주의 이론, 정신분석 이론, 행동주의 이론, 인지발달 이론, 생태학적 이론)을 근거로 보육프로그램 운영 시 시사하는 바를 설명하시오
- (A+ 레포트) 호메로스의 일리아스를 읽고 느낀 점
- 배우자선택이론에 근거하여 자신이 어떻게 배우자를 선택하게 되었는지 작성하십시오. (기혼자의 경우 지금의 배우자를 선택하게 된 이유, 비혼자의 경우 현재의 파트너 혹은 과거의 파트너를 어떠한 측면에서 사귀게 되었는지 작성하시면 됩니다. 만약 그게 어려울 경우, 부모님은 어떠한 배우자 선택이론에 근거하여 결혼을 하시게 되었는지 분석해도 좋습니다.)
- 적성검사분석 학부 레포트
- 롯즈의의사결정 분석틀
- 글쓰기(서평쓰기, 개요, 최종본)_원신연 감독의 살인자의 기억법을 감상하고
- 아동복지론 최근 아동학대 문제가 이슈화되고 있다 아동학대와 관련된 최근 인터넷 신문기사(2년 이내)를 스크랩한 후 기사내용에 대한 느낀점을 서술해보시오
저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.