통합검색 (472) |
레포트 (472) |
방송통신대 (12) |
자기소개서 (10) |
독후감/감상문 (85) |
사업계획서 (0) |
기업보고서 (0) |
서식 (0) |
표지/속지 (0) |
PPT템플릿 (0) |
레포트 (472)
[학사] [중국어 학사졸업논문 현대소설 원문번역 ] 중국어현대소설번역 본시동근생(本是同根生)-룡무근
졸업하지 못했는데 이렇게 별장을 살 생각을 할 정도로 돈을 많이 벌었다니, 이럴 때 쓰는 말이 공부 하는 것이 때로는 쓸모없는 없는 경우도 있다는 말일 것이다. 저절로 한숨이 흘러나왔다. 눈앞에 세워져있는 5층짜리 작은 빌라에서 삼촌은 5층에 살고 있었다. 초인종을 누른 뒤 얼마 안지나 문이 열
63페이지 | 6,000원 | 2009.05.01
번역본과의 비교 및 번역후기 23Ⅲ. 結 論 28※ 참고문헌 29Ⅰ. 序 論모든 언어에 부동성이란 없다. 언어의 모든 부분은 변화하기 마련이다.) 페르디낭. 드. 소쉬르『일반 언어학 강의』(대우학술총서, 1990)그 변화의 주기는 일정하지 않아 30년이라는 그리 길지 않은 기간에도 크게 변화할 수 있다. 언
31페이지 | 4,600원 | 2004.08.13
[졸업][일본어학] 아사다 지로의 작품을 통한 번역에 관한 고찰
번역이라는 작업이다. 번역이라는 작업 덕분에 우리는 외국어로 쓰여진 책을 우리말로 쉽게 읽을 수 있어 시간과 노력을 절약할 수 있으며, 다른 문화에 대한 거부감을 줄일 수 있다. 이러한 이점 덕분에 원서보다는 번역서를 보다 선호하며 그것이 당연한 것으로 받아들여지고 있다. 그러나 번역이라
45페이지 | 5,200원 | 2004.08.13
[졸업][일본어학] 아리시마 다케오(有島武郞)의 작품 연구- -작품 번역 및 해설
번역 후기 및 감상혼자 힘으로 번역해 보겠다는 생각으로 시작하긴 했지만, 번역하는 중간중간 어려움을 겪으면서 일본어 실력의 부족함을 새삼 느끼게 되었다. 그리고 번역을 마치고 난 지금은 번역이라기보다 해석이라는 표현이 오히려 더 맞을지도 모르겠다는 생각이 든다.개인적으로 번역본과
30페이지 | 4,100원 | 2004.08.13