[생활속의언어] 신문기사를 자료로 하여 언어적특징을 분석

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2006.04.27 / 2019.12.24
  • 4페이지 / fileicon hwp (아래아한글97)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 1,100원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
목차
※ 발췌자료 :
[사설] 제대로 된 자활사업으로 양극화 대처하라, 중앙일보, 2006년 3월 27일자 30면

<<발췌 기사>>

제대로 된 자활사업으로 양극화 대처하라

본문내용
발췌한 자료는 「제대로 된 자활사업으로 양극화 대처하라」라는 주제로 2006년 3월27일자 중앙일보의 논설이다.

신문의 논설은 어떤 특정한 사건에 대해 신문사의 주장을 논리적으로 내세운 기사로, 이것은 현실의 문제를 비판하여 여론을 자극하고 일반 대중을 계몽하고 교육하는 기능을 한다. 특히 다른 어떤 논평의 형태보다도 분명하게 독자의 정치적 견해의 형성을 도우며 독자에게 직접적인 영향을 끼친다. 따라서 논설은 가장 중요한 사건에 대해 설명적일 뿐만 아니라, 전투적이거나 논쟁적일 수도 있다.
논설텍스트에는 보도텍스트와는 달리 논설자의 이름이 제시된다. 그것은 논설자가 자신의 양심과 진리에 대한 확신을 가지고 논증을 한다는 것을 나타내는 것이다. 논설자는 그의 견해를 알리고 독자를 확신시키기 위하여 생각할 수 있는 모든 언어수단들을 논설의 특별한 기능에 상응하게 사용한다. 그렇기 때문에 논설에는 특히 논설자의 개인적 문체가 대두된다.
논설의 구조는 먼저 텍스트의 개시 표제, 둘째 텍스트핵심인 사설의 대상 및 상황의 소개, 셋째 핵심정보인 상황의 설명 및 비교, 넷째 논쟁을 통해 긍정적 또는 부정적인 평가, 다섯째 텍스트 종결로 전체평가 및 대안의 제시와 촉구로 이루어져 있다.
발췌한 자료의 구체적인 언어적 특성을 살펴보면 다음과 같다.
자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
  • [화법] 공식적 말하기와 비공식적 말하기
  • 생활 속에서 자연스럽게 상대방과 말을 주고받으면 되는 것이다. 또한 일정한 규칙이나 격식이 강조되지 않으므로 청자가 즉각적인 언어적 반응을 나타내기 쉽다. 청자가 즉각적인 언어 반응을 나타냄으로써 화자가 청자의 입장이 되고 청자가 화자의 입장이 되는 순환 관계를 보인다는 점도 비공식적 말하기로서의 대화의 특징이 된다. ㉠ 처음 만나는 사람과의 대화처음 만나는 사람과 대화할 때는 처음부터 본론을 꺼내서 상황을 심각하게 만들지

  • 영어과 교육과정 -미국 내 다문화의 가치를 중심으로
  • 언어적 기능에 대해 충분히 훈련을 받아왔다고 기대된다. 일반 교과서를 사용하는 교사 중심적인 보통의 정규 영어 수업 시간에서와는 달리 영어로 된 동영상, 신문기사, 인터넷 등과 같은 다양한 매체들이 이용되는데, 이와 같은 교과서 이외의 다소 익숙하지 못한 자료들을 잘 파악하기 위해서는 다소 높은 수준의 영어 실력이 요구된다.외부적 측면으로서 대상 선정에 있어 중요시했던 또 다른 요인은 이 교육과정이 실행 가능한 여건이 갖추어져 있

  • [연구방법론] 설문상황에서 설문조사자-응답자 성별관계가 설문응답률에 미치는 영향
  • IV. 연구결과A. 연구 대상자 특징B. 연구가설에 따른 기술통계와 추리통계 분석결과Ⅳ. 연구결과B. 연구가설에 따른 기술통계와 추리통계 분석 결과a . 가설⦁ 독립변인 : 성별관계⦁ 종속변인 : 설문응답률(4일간의 비율의 평균)1. 집단간 비교 결과2. 상관 분석 결과 b. 가설⦁ 독립변인 : 응답자의 성별⦁ 종속변인 : 가설1과 같은 논리(성별관계)1. 집단간 비교결과2. 상관분석 결과V. 결론A. 결론과 시사점B. 연구의 제한점 및 제언참고문헌

  • 교육학 신문에 나타나는 영어 ‘번역투’ 현황조사 - 2000년 후반
  • 신문에 사용하는 영어 ‘번역투’의 형식에 대하여 알아보고, 얼마나 많이 우리의 언어생활 속에 침투해 있는지에 대해 분석하여 알아보고자 한다. 2. 연구대상 및 방법 2.1 ‘번역투’에 대한 정의국립국어대사전은 ‘번역’을 ‘어떤 언어로 된 글을 다른 언어의 글로 옮김’으로, ‘투’를 ‘말이나 글, 행동 따위에서 버릇처럼 일정하게 굳어진 본새나 방식’이라고 정의하였다. 즉, 특정한 글에서 번역문이라는 표지가 일정하게 나타나는 것을 의

  • [작가론] 이상의 생애와 문학작품을 통한 작가의식의 고찰
  • 속에서 살아남을 수 있었던 것이다. 이처럼 철저하게 차단되고 통제된 정치․사회․문화적 배경 속에서 는 조직된다. 따라서 는 탈(脫)이데올로기적인 순수문학을 전면에 내세울 수밖에 없게 된다. 물론 여기에서 순수문학이란 전근대적인 문학의 도구주의, 목적주의를 지양하면서 언어의 자각을 토대로 하여 문학의 자율적 규범성을 중시하는 모더니즘적인 특성을 지닌 문학이다. 김승종,『한국현대작가론』, 전주대학교 출판부, 1998

오늘 본 자료 더보기
  • 오늘 본 자료가 없습니다.
  • 저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.
    사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
    개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
    copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.