2016년 2학기 언어의이해 중간시험과제물 E형(번역의 관점에서 영어와 한국어의 특성)

  • 등록일 / 수정일
  • 페이지 / 형식
  • 자료평가
  • 구매가격
  • 2016.09.23 / 2016.09.24
  • 8페이지 / fileicon zip (압축파일)
  • 평가한 분이 없습니다. (구매금액의 3%지급)
  • 6,800원
다운로드장바구니
Naver Naver로그인 Kakao Kakao로그인
최대 20페이지까지 미리보기 서비스를 제공합니다.
자료평가하면 구매금액의 3%지급!
이전큰이미지 다음큰이미지
방송통신대 과제물 정보
개설학과 국어국문학과 개설학년 1학년 교과목명 언어의이해
개설학과 영어영문학과 개설학년 1학년 교과목명 언어의이해
개설학과 중어중문학과 개설학년 1학년 교과목명 언어의이해
개설학과 프랑스언어문화학과 개설학년 1학년 교과목명 언어의이해
개설학과 미디어영상학과 개설학년 1학년 교과목명 언어의이해
개설학과 컴퓨터과학과 개설학년 1학년 교과목명 언어의이해
E형 번역의 관점에서 영어와 한국어의 특성을 비교하여 제시하시오.(30점)
목차
번역의 관점에서 영어와 한국어의 특성을 비교하여 제시하시오.


- 목 차 -

I. 서 론

II. 본 론
1. 기본 어순의 차이
1) 영어의 특성
2) 한국어의 특성

2. 주어의 존재 구분
1) 영어의 특성
2) 한국어의 특성

3. 표현 방식의 차이
1) 영어의 특성
2) 한국어의 특성

4. 격의 차이
1) 영어의 특성
2) 한국어의 특성

III. 결 론

참고문헌


<< 함께 제공되는 참고자료 한글파일 >>
1. 번역의 관점에서 영어와 한국어의 특성.hwp
2. 번역의 관점에서 영어의 특성.hwp
3. 영어-한국어 번역문의 구문상 특징.hwp
4. 영어-한국어 번역문의 형태 특징.hwp
5. 예문을 통한 영어와 한국어의 특성 비교.hwp
6. 서론 작성시 참조.hwp
7. 결론 작성시 참조.hwp


본문내용
Ⅰ. 서 론

오늘날 우리가 접하게 되는 다양한 종류의 텍스트들은 비록 한국어로 되어 있긴 하나 알고 보면 그 출처가 외국의 것인 경우도 많다. 이런 경우 영어 등의 외국어를 한국어로 번역을 한 뒤 우리와 같은 독자들에게 제공이 된다. 그래서 때때로 유명한 소설들의 경우엔 원작자인 소설가의 표현을 제대로 옮기지 못했다며 번역자가 맹비난을 받는 경우도 많다. 아예 해당 언어에 능통한 경우, 직접 원서를 읽는 편이 오히려 작가가 원래 의도했던 바를 더욱 더 잘 느낄 수 있다고 여기며 번역이 된 글을 읽는 것을 극도로 꺼려하는 경우도 많다. 사실 아예 애초부터 다른 언어로 표현된 글을 번역으로 완벽하게 그 깊은 뜻까지 표현해 내는 것은 무척이나 힘든 작업이라는 생각이 든다. 번역의 사전적인 의미는 한국어가 아닌 언어로 표현이 된 텍스를 한국어로 옮기는 작업이라고 할 수 있는데, 이 과정에서 언제고 원작의 사상을 완벽하게 기술을 하는 것이 결코 쉽지는 않다는 것이다. 그럼에도 최대한 원작의 느낌, 원문의 뜻을 완벽하게 표현해 내고자 노력을 해야 하는데 그러므로 번역을 할 때 중요한 것은 당연히 모국어인 한국어와 해당 언어에 대한 통찰이라고 할 수 있겠다.
그래서 번역의 관점에서 우리나라 한국어와 영어는 어떤 특성을 지니고 있는지 살펴보고자 한다.



Ⅱ. 본 론

1. 기본 어순의 차이

1) 영어의 특성

일단 영어와 한국어를 번역하는 것에 있어서 드러나는 가장 큰 특징은 어순의 차이를 들 수 있을 것이다. 영어는 SVO 어순 즉 주어+동사+목적어의 구조를 따르고 있다. 다시 말해 어떤 외부적인 사건에 다른 어떤 대상에서 영향을 미치는 상황을 표현하는 문장들이 많다고 할 수 있다.




- 중략 -
자료평가
    아직 평가한 내용이 없습니다.
회원 추천자료
  • 언어의 이해) 번역의 관점에서 영어와 한국어의 특성을 비교하여 제시하시오
  • 방통대 중간과제물 - 언어의 이해번역의 관점에서 영어와 한국어의 특성을 비교하여 제시하시오.목차I. 영어와 한국어의 문장 층위1. 영어-한국어 번역문의 구문상 특징2. 영어-한국어 번역문의 형태 특징II. 어휘 층위III. 예문을 통한 영어와 한국어의 특성 비교* 참고문헌I. 영어와 한국어의 문장 층위1. 영어-한국어 번역문의 구문상 특징영-한 번역문의 구문상 특징이 드러나는 경우로는 영어식 표현법이 기존의 한국어 표현법을 대체하는 경우

  • 무의식속 의식적 의사소통
  • 언어와 성 4.1 여성 주의적 관점에서 본 ‘성과 언어’ 4.2 인칭지시 관계의 체계에 있어서 문법적 성 4.3 인칭 지시 관계와 대화어법의 언어 간 비교 4.4 독일어 번역에서 나타나는 한국어의 ‘-하오’체와 ‘-해요’체 4.5 언어의 무의식속 의식적 폭력 4.5.1 남성과 여성에 대한 인식 4.5.2 남성다움 혹은 여성다움4.5.3 언어 속 여성폄하 4.6 일상생활에서 나타나는 성차별적 언어와 행위 4.6.1 성차별의 개념 4.6.2 실생활에서 자주 접하는 성 차별적 언어

  • [논문][교육방법] CLT교수법의 교육공학적 접근
  • 영어교육의 특성을 살펴보고 정보사회를 맞이함에 따라 교실 수업 환경에서 영어 교육이 어떠한 모습으로 변화하고 있는지를 살펴본다. 또한 문법위주의 수업이 아닌 언어의 본래 기능 즉, 의사소통을 강조하는 최근 영어 수업의 구체적인 모형들을 다양한 교육 매체와 학습 요소간의 상호작용을 통해 공학적인 관점에서 조명해보고자 한다. 제 1장은 서론으로 영어교육의 최근 경향인 의사소통을 강조하는 수업 모델의 공학적 접근을 위한 연구의 필

  • 유아교육론 - United States of America(USA)의 유아교육 및 보육
  • 언어 성취도 격차 감소 - Center for American Progress에서 발간한 신규 보고서에 의하면 질 높은 공립 유아학교(Pre-K)가 히스패닉, 흑인, 저소득층 어린이들이 유치원에 입학할 때 그들의 수학 및 언어 성취도 격차를 확연히 감소시킨다. 이 보고서는 공립 유아학교(Pre-K)가 학업성취도 격차에 미치는 영향을 분석한 것으로, 히스패닉과 백인, 흑인과 백인, 그리고 저소득층과 고소득가정 어린이를 각각 비교하였다. 히스패닉, 흑인, 저소득가정 어린이의 질 높은

  • 스페인어 레포트
  • 한국어 구조와의 대조7.1. 음운론적 구조7.1.1. 음소(fonema)음소는 음운론(fonología)의 최소단위로서 의미를 구분시켜주는 기능을 한다. 그러나 그 자신은 의미를 지니지 않는다. 그리고 언어가 다르면 음소체계도 다를 수 있는데, 하나의 언어는 동일한 음소의 체계를 지니므로 한 언어의 여러 방언들 역시 동일한 음소의 체계를 지닌다. 즉 유럽스페인어와 중남미 스페인어는 동일한 음소의 체계를 지닌다고 할 수 있다. 7.1.1.1. 모음한국어의 단모음은 10

오늘 본 자료 더보기
  • 오늘 본 자료가 없습니다.
  • 최근 판매 자료
    저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.
    사업자등록번호 220-06-55095 대표.신현웅 주소.서울시 서초구 방배로10길 18, 402호 대표전화.02-539-9392
    개인정보책임자.박정아 통신판매업신고번호 제2017-서울서초-1806호 이메일 help@reportshop.co.kr
    copyright (c) 2003 reoprtshop. steel All reserved.