레포트샵

fileicon[번역] 잘못된 번역을 찾아라

이전

  • 1번역  잘못된 번역을 찾아라1
  • 2번역  잘못된 번역을 찾아라2
  • 3번역  잘못된 번역을 찾아라3
  • 4번역  잘못된 번역을 찾아라4
  • 5번역  잘못된 번역을 찾아라5
  • 6번역  잘못된 번역을 찾아라6
  • 7번역  잘못된 번역을 찾아라7
  • 8번역  잘못된 번역을 찾아라8
  • 9번역  잘못된 번역을 찾아라9

다음

  • 최대 100페이지까지 확대보기 서비스를 제공합니다.

> 레포트 > 인문계열 > 자료상세보기 (자료번호:208335)

구매가격
1,600원 할인쿠폰1,440원
등록/수정
2008.08.20 / 2008.08.21
파일형식
fileiconhwp(아래아한글2002) [무료뷰어다운]
페이지수
9페이지
자료평가
평가한 분이 없습니다.
등록자
mobice
  • 다운로드
  • 장바구니 담기

닫기

이전큰이미지 다음큰이미지
  • 트위터
  • 페이스북
신규가입 200원 적립! + 10% 할인쿠폰 3장지급! banner구매자료를 평가하면 현금처럼 3%지급!

소개글

[번역] 잘못된 번역을 찾아라에 대한 자료입니다.

목차

목 차
1. 지하철 도착을 알리는 전광판(5호선 마장역)
2. 수원 화성
3. 신사동 청죽길
4. 경복궁 입구-1
5. 경복궁 입구-2
6. 안산 문화 예술의 전당
7. 인사동-1
8. 인사동-2
9. 인사동-3
10. 이태원
11. 안산시 부곡동
12. 광고 포스터(안산시 부곡동)
13. 서울 남부 고속버스터미널
14. 서울 남부 고속버스 터미널
15, 수원 화성시
16. 안산 문화예술의 전당 Vs 서울 남부 고속버스 터미널
17. naver 백과사전
Discussion
1. 안산 문화 예술의 전당 ; 연습실 = Ttraining? 실수일까?
2. 한국의 거리 인사동에는 starbucks도 스타벅스로??
3. 한국의 거리 인사동 BOOK = VOOK?


본문내용

● arriving ⇨ coming
‘도착하다’라는 동사에 진행형 어미가 뒤따르는 것은 어법에 맞지 않는다하여 ‘들어오다’라는 동사로 대체한지 오래다. 하지만 영어표현에서는 여전히 'arrive' 이라는 동사를 그대로 사용하는 것을 알 수 있다. 동사 arrive는 도착하고 있는 상태를 나타내는 상태 동사로써 진행형이 문법상 적절하지 않다. 따라서 동사 come을 사용하는 것이 낫다고 만장일치로 의견이 모아졌다. 따라서 영어표현은 The train for Banghwa is now coming. 으로 바뀌어야 한다.

2. 수원 화성

● Hwaseong Fortress ⇨ Suwon Fortress
우리나라 말 '화성'을 그대로 번역해서 Hwaseung 이라고 쓰고 ‘성, 요새’를 의미하는 fortress를 같이 써서 성이라는 의미가 중복되어 있다. 수원 화성은 Suwon Fortress 라고 번역 하는 게 올바른 것이고, 글에 보면 중간 중간에 화성이 세워진 ‘화산’을 의미하는 단어도 표현이 되고 있는데 이것도 ‘Mt. Hwasan이라고 ‘산’이란 의미가 중복되어 있다. 이것 역시 Mt. Hwa 로 고쳐야 올바른 표기이다.

태그 인사동 의미, 경복궁 안산, beef 의견, 조원 Mount 영어

도움말

이 문서는 한글워디안, 한글2002 이상의 버전에서만 확인하실 수 있습니다.
구매에 참고하시기 바랍니다.

자료평가

아직 평가한 내용이 없습니다.

오늘 본 자료

  • 오늘 본 자료가 없습니다.
  • img

    저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하 며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객 센터에 신고해 주시기 바랍니다.