레포트샵

fileicon[국어] 상실의 시대에서 본 나와 관계의 문제

이전

  • 1국어  상실의 시대에서 본 나와 관계의 문제1
  • 2국어  상실의 시대에서 본 나와 관계의 문제2

다음

  • 최대 100페이지까지 확대보기 서비스를 제공합니다.

> 레포트 > 독후감 > 자료상세보기 (자료번호:162035)

구매가격
2,000원 할인쿠폰1,800원
등록/수정
2007.04.13 / 2007.04.14
파일형식
fileiconhwp(아래아한글2002) [무료뷰어다운]
페이지수
2페이지
자료평가
평가한 분이 없습니다.
등록자
kej820420
  • 다운로드
  • 장바구니 담기

닫기

이전큰이미지 다음큰이미지
  • 트위터
  • 페이스북
신규가입 200원 적립! + 10% 할인쿠폰 3장지급! banner구매자료를 평가하면 현금처럼 3%지급!

소개글

[국어] 상실의 시대에서 본 나와 관계의 문제에 대한 자료입니다.

하고 싶은 말

도움되시길..

본문내용

우선, 무라카미 하루키의 <노르웨이의 숲>을 ‘상실의 시대’라고 이름 바꾼 것은 분명한 잘못이다. 번역이 우리말 고유의 문법이나 문체를 망가뜨리지만 않는다면(지금의 ‘되어진다’ 등의 불필요한 수동태나 ‘전화 왔었어’같은 우리말에는 없는 과거완료형 등) 최대한 원문 그대로 살려야 한다. 이것이 쉽지 않은 일이기에 이윤기 선생은 ‘번역은 가장 정치(精緻)한 예술’이라고 했을 것이다. ‘노르웨이의 숲’이라는 말은 아무 문제가 없다. 번역자가 ‘상실의 시대’라 이름 바꾼 것은, 우리 읽는 이들의 자유로운 관점과 상상력을 제한하는 일종의 강제라고 생각된다. 나의 게으름과 무능 탓에 원문을 읽지 못하여 소설 가운데 구체적으로 어떤 부분에 잘못이 있는지는 알 수 없다. 나는 <노르웨이의 숲>을 읽고자 했으나 어쨌든 결국에는 <상실의 시대>에 갇혀버린 셈이다. 그러나 바뀐 이름의 ‘상실’과 ‘시대’라는 단어에 갇히지 않으려 했다. 이 작품의 주인공들을 지배하고 있는 것은 ‘위치를 알 수 없음’이다. 나오코와 와타나베(나)
우선, 무라카미 하루키의 <노르웨이의 숲>을 ‘상실의 시대’라고 이름 바꾼 것은 분명한 잘못이다. 번역이 우리말 고유의 문법이나 문체를 망가뜨리지만 않는다면(지금의 ‘되어진다’ 등의 불필요한 수동태나 ‘전화 왔었어’같은 우리말에는 없는 과거완료형 등) 최대한 원문 그대로 살려야 한다. 이것이 쉽지 않은 일이기에 이윤기 선생은 ‘번역은 가장 정치(精緻)한 예술’이라고 했을 것이다. ‘노르웨이의 숲’이라는 말은 아무 문제가 없다. 번역자가 ‘상실의 시대’라 이름 바꾼 것은, 우리 읽는 이들의 자유로운 관점과 상상력을 제한하는 일종의 강제라고 생각된다. 나의 게으름과 무능 탓에 원문을 읽지 못하여 소설 가운데 구체적으로 어떤 부분에 잘못이 있는지는 알 수 없다. 나는 <노르웨이의 숲>을 읽고자 했으나 어쨌든 결국에는 <상실의 시대>에 갇혀버린 셈이다. 그러나 바뀐 이름의 ‘상실’과 ‘시대’라는 단어에 갇히지 않으려 했다.
이 작품의 주인공들을 지배하고 있는 것은 ‘위치를 알 수 없음’이다. 나오코와 와타나베(나)

태그 상실의시대, 무라카미하루키, 하루키

도움말

이 문서는 한글워디안, 한글2002 이상의 버전에서만 확인하실 수 있습니다.

구매에 참고하시기 바랍니다.

자료평가

아직 평가한 내용이 없습니다.

오늘 본 자료

  • 오늘 본 자료가 없습니다.
  • img

    저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하 며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객 센터에 신고해 주시기 바랍니다.