레포트샵

fileicon판타지 문학 번역

이전

  • 1판타지 문학 번역1
  • 2판타지 문학 번역2
  • 3판타지 문학 번역3
  • 4판타지 문학 번역4

다음

  • 최대 100페이지까지 확대보기 서비스를 제공합니다.

> 레포트 > 인문계열 > 자료상세보기 (자료번호:119036)

구매가격
1,000원 할인쿠폰900원
등록/수정
2006.04.10 / 2006.04.11
파일형식
fileiconhwp(아래아한글2002) [무료뷰어다운]
페이지수
4페이지
자료평가
평가한 분이 없습니다.
등록자
frozenblue
  • 다운로드
  • 장바구니 담기

닫기

이전큰이미지 다음큰이미지
  • 트위터
  • 페이스북
신규가입 200원 적립! + 10% 할인쿠폰 3장지급! banner구매자료를 평가하면 현금처럼 3%지급!

소개글

판타지 문학 번역에 대한 자료입니다.

목차

1. 판타지 문학의 정의

2. 한국어로 번역된 판타지
(1) 퇴마록과 마계마인전(로도스섬 전기)
(2) 단어의 차용과 원어의 효과

3. 한국 내 판타지 문학의 현실
(1) 판타지 문학의 확산
(2) 판타지 문학과 여타 매체와의 연동
(3) 판타지 번역의 과제

본문내용

한국에서 판타지가 본격적으로 주목받기 시작한 것은 번역된 외국 판타지들보다는 이우혁 씨의 퇴마록에 의해서였다. 퇴마록은 한국에서 이미 독자층을 확보하고 있던 무협지를 연상시키는 소재와, 현대를 배경으로 하면서도 환상적 풍취를 간직한 배경을 통해 인기를 끌었다. 이 퇴마록을 출판한 들녘 사는 퇴마록의 성공에 힘입어 일본인 미즈노 료의 작품 ‘로도스섬 전기’를 마계마인전이라는 제목으로 번역하여 국내 출판하게 된다.
그러나 퇴마록의 성과를 지나치게 의식한 탓인지, 국내에서 판타지가 아직 낯선 장르라는 점이 불안요소로 작용한 것인지 들녘 사는 로도스섬 전기를 번안 수준으로 번역하여 많은 단어와 문맥들을 바꿔 놓음으로써 작품의 완성도를 낮추는 결과를 낳는다. 단어를 바꾼 예로는 제목인 ‘마계마인전’ 외에도 본문 내에서 고블린을 요마, 코볼트를 요수, 오우거를 식인귀, 엘프를 요정, 다크 엘프는 다크 요정 등으로 번역했다.

태그 번역, 판타지, 문학, 출판

도움말

이 문서는 한글워디안, 한글2002 이상의 버전에서만 확인하실 수 있습니다.
구매에 참고하시기 바랍니다.

자료평가

아직 평가한 내용이 없습니다.

오늘 본 자료

  • 오늘 본 자료가 없습니다.
  • img

    저작권 관련 사항 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 레포트샵은 보증하지 아니하 며, 해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지됩니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객 센터에 신고해 주시기 바랍니다.